诺贝尔文学奖评委曝“翻译定金”事件
据传作为诺贝尔文学奖18位终身评委之一的马悦然最近由于收受中国内地作家张一60万美金“翻译定金”的事情被披露以来,引来世界文坛的巨大震荡,在国际世界激起了轩然大波。诺贝尔文学奖可能面临110年来最大信任危机,其权威性和公正性正遭遇空前的挑战和质疑。
诺贝尔文学奖公认是“世界最高文学奖”,而“翻译门”事件的曝光无疑给这一奖项蒙上一层阴影。记者了解到外国媒体报道称,中国内地作家张一一曾请马悦然将他的三个作品翻译成瑞典文字,并支付“翻译定金”60万元,承诺如需对其他的诺奖评委进行公关,“钱绝对不是一个问题”。“翻译门”事件一经曝光之后,西方媒体纷纷发表文章惊呼“马悦然使诺奖极大蒙羞”,力劝其辞去瑞典皇家文学院院士和诺贝尔文学奖终身评委一职,“以捍卫诺贝尔奖的荣誉和尊严”。
北京海瀚翻译公司高级技术经理韩洋小姐熟悉马悦然先生(GoranMalmqvist),她称马先生是一位值得中国人尊敬的老人,非常睿智知识渊博,作为汉学家有些方面比中国人还了解,发生这样事情很让人遗憾。韩小姐告诉记者,她主管公司的翻译业务,在中国文学对外传播的翻译工作中向马先生请教过,由此结识。
一位不愿意透露姓名的知情人士告诉记者:诺贝尔文学奖评选早有“猫腻”。在“翻译门”事件曝光之前,诺奖的权威性也并非无可挑剔。评委和推荐人是影响到诺奖评选公平公正的最大因素,譬如法国小说家加缪在1957年的获奖就完全与评委的出力密不可分;而福克纳和莫亚力克就都是在瑞典亲王纪尧姆的大力推荐和支持下分别获得1949年和1952年的诺贝尔文学奖;又如1960年获奖的法国诗人圣琼.佩斯,是法国老资格的外交官,推荐他的朋友哈马舍尔德既是当时的诺奖评委,又是他作品的瑞典文译者,而且当时正担任联合国的秘书长。
本文章《诺贝尔文学奖评委曝“翻译定金”事件》由北京翻译公司-北京海瀚翻译公司信息部采编