再别康桥英文版翻译
Saying Good-bye to Cambridge Again
As quietly as I came here.
Quietly I wave good-bye,
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside,
Are young brides in the setting sun.
Their reflections on the shimmering waves ,
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge,
Sways leisurely under the water.
In the gentle waves of Cambridge,
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees,
Holds not water but the rainbow from the sky.
Shattered to pieces among the duckweeds,
Is the sediment of a rainbow-like dream.
To seek a dream? Just to pole a boat upstream,
To where the green grass is more verdant.
Or to have the boat fully loaded with starlight,
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud。
Quietness is my farewell music,
Even summer insects heap silence for me,
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here.
Gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
本文章《再别康桥英文版翻译》由北京翻译公司-北京海瀚翻译公司信息部采编