功能测试
海瀚翻译公司首页 > 翻译知识 > 再别康桥英文版翻译

再别康桥英文版翻译

北京翻译公司

Saying Good-bye to Cambridge Again

Xu Zhimo


Very quietly I take my leave,   
As quietly as I came here.   
Quietly I wave good-bye,   
To the rosy clouds in the western sky.
  
The golden willows by the riverside,   
Are young brides in the setting sun.
Their reflections on the shimmering waves ,  
Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge,   
Sways leisurely under the water.   
In the gentle waves of Cambridge,   
I would be a water plant!
  
That pool under the shade of elm trees,   
Holds not water but the rainbow from the sky.   
Shattered to pieces among the duckweeds,   
Is the sediment of a rainbow-like dream.
  
To seek a dream? Just to pole a boat upstream,   
To where the green grass is more verdant.   
Or to have the boat fully loaded with starlight,   
And sing aloud in the splendor of starlight.
  
But I cannot sing aloud。   
Quietness is my farewell music,   
Even summer insects heap silence for me,   
Silent is Cambridge tonight!
  
Very quietly I take my leave,   
As quietly as I came here.   
Gently I flick my sleeves,   
Not even a wisp of cloud will I bring away.




本文章《再别康桥英文版翻译》由北京翻译公司-北京海瀚翻译公司信息部采编

翻译领域
翻译语种        更多...
特色翻译
Copyright 北京海瀚翻译公司.欢迎访问 网站地图 | DESIGNED BY 海瀚北京翻译公司