<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>北京海瀚翻译公司</title><link>http://www.hhtrans.com/</link><description>北京翻译公司 </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Walle Build 100427</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright 北京海瀚翻译公司.欢迎访问 网站地图 </copyright><pubDate>Tue, 17 Apr 2012 13:40:11 +0800</pubDate><item><title>翻译公司发展前景</title><author>hanxiufenxx@163.com (hanyang)</author><link>http://www.hhtrans.com/fanyinews/712.html</link><pubDate>Tue, 17 Apr 2012 13:38:53 +0800</pubDate><guid>http://www.hhtrans.com/fanyinews/712.html</guid><description><![CDATA[<p><strong>一、志愿翻译多以兴趣为目的，常见的会做一些国外电影字幕翻译<br /></strong>　　随着宽带在中国的普及，mpeg4技术的广泛应用，很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上，在中国，大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力，而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分，正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕，以及由网友自发翻译的srt格式字幕。<br />...</p>]]></description><category>行业动态</category><comments>http://www.hhtrans.com/fanyinews/712.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hhtrans.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hhtrans.com/feed.asp?cmt=712</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hhtrans.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=712&amp;key=3eacf711</trackback:ping></item><item><title>车牌摇号 license-plate lottery英文热词翻译—北京翻译公司</title><author>hanxiufenxx@163.com (hanyang)</author><link>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/711.html</link><pubDate>Mon, 16 Apr 2012 12:44:59 +0800</pubDate><guid>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/711.html</guid><description><![CDATA[<p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; license-plate lottery</strong>就是指&ldquo;车牌摇号&rdquo;，今后买车需要先提出摇号申请，获取申请码，确认有效后可获得摇号机会。购买机动车都须进行<strong>car/vehicle registration</strong>（车辆登记）。此次政策推出后，也有不少人担心会推热对license-plate（车牌）的炒作。此次车市&ldquo;限购&rdquo;，引发了一股<strong>buying spree</strong>（抢购风）。据称各大4S店在新政出台前销量都出现数倍增长。</p>...]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/711.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hhtrans.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hhtrans.com/feed.asp?cmt=711</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hhtrans.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=711&amp;key=72f969b2</trackback:ping></item><item><title>现金补贴cash subsidy英文热词翻译—北京翻译公司</title><author>hanxiufenxx@163.com (hanyang)</author><link>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/710.html</link><pubDate>Mon, 16 Apr 2012 12:42:43 +0800</pubDate><guid>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/710.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<strong>cash subsidy</strong>就是&ldquo;现金补贴&rdquo;，<strong>cash subsidies for commuting purposes</strong>是&ldquo;现金交通补贴&rdquo;，也可以用<strong>commuting allowance</strong>来表示，也就是我们工资中的&ldquo;交通补助&rdquo;那一项。其它类似的补贴还包括<strong>meal allowance</strong>（餐补）、<strong>phone allowance</strong>（通讯补助）等。</p>...]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/710.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hhtrans.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hhtrans.com/feed.asp?cmt=710</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hhtrans.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=710&amp;key=c7de184c</trackback:ping></item><item><title>返工忧郁症 back-to-work blues英文热词翻译</title><author>hanxiufenxx@163.com (hanyang)</author><link>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/709.html</link><pubDate>Fri, 13 Apr 2012 14:00:47 +0800</pubDate><guid>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/709.html</guid><description><![CDATA[<p><strong>back-to-work blues</strong>就是&ldquo;返工忧郁症&rdquo;，类似于<strong>post-holiday syndrome</strong>（节后综合症）或者<strong>the holiday blues</strong>（假日忧郁症）。这种现象其实是现代社会大多数人的一种正常心态，一般在节后一周左右可恢复。Blues在这儿表示沉郁、忧郁的感觉，例如<strong>the baby blues</strong>（产后抑郁症）。</p>...]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/709.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hhtrans.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hhtrans.com/feed.asp?cmt=709</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hhtrans.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=709&amp;key=75c9d9de</trackback:ping></item><item><title>瘦肉精 lean meat powder英文热词翻译</title><author>hanxiufenxx@163.com (hanyang)</author><link>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/708.html</link><pubDate>Fri, 13 Apr 2012 13:59:17 +0800</pubDate><guid>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/708.html</guid><description><![CDATA[<p><strong>lean meat powder</strong>就是&ldquo;瘦肉精&rdquo;。把&ldquo;瘦肉精&rdquo;添加到<strong>pig feed</strong>（猪饲料）中，可以<strong>speed up muscle building</strong>（加速肌肉生长）和<strong>fat burning</strong>（脂肪燃烧），这样就能增加猪的瘦肉量，吃了这种饲料的猪被戏称为<strong>lean-meat pig</strong>（健美猪）。但是含有&ldquo;瘦肉精&rdquo;的肉却会对人体产生危害，导致<strong>dizziness</strong>（头晕）、<strong>cardiopalmus</strong>（心悸），甚至诱发<strong>malignant tumor</strong>（恶性肿瘤）。</p>...]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/708.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hhtrans.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hhtrans.com/feed.asp?cmt=708</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hhtrans.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=708&amp;key=82179bf5</trackback:ping></item><item><title>睡眠障碍 sleep disorder英文热词翻译</title><author>hanxiufenxx@163.com (hanyang)</author><link>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/707.html</link><pubDate>Fri, 13 Apr 2012 13:57:40 +0800</pubDate><guid>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/707.html</guid><description><![CDATA[<p><strong>sleep disorder</strong>就是指&ldquo;睡眠障碍&rdquo;，指的是<strong>insomnia</strong>（失眠）；<strong>narcolepsy/sleepiness</strong>（嗜睡）；以及睡眠中的异常行为，比如<strong>sleepwalking</strong>（梦游）、<strong>nightmare</strong>（梦魇）等问题。如今很多人受到<strong>poor sleep</strong>（睡眠质量差）的困扰，缺乏<strong>deep sleep</strong>（深度睡眠），甚至患<strong>上sleep apnea</strong>（睡眠呼吸暂停）。这都为大家的健康敲响了警钟。</p>...]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/707.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hhtrans.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hhtrans.com/feed.asp?cmt=707</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hhtrans.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=707&amp;key=9725a0a8</trackback:ping></item><item><title>网络推广广告用语英文翻译</title><author>hanxiufenxx@163.com (hanyang)</author><link>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/706.html</link><pubDate>Wed, 11 Apr 2012 11:42:30 +0800</pubDate><guid>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/706.html</guid><description><![CDATA[<p><span style="font-size: 12px; line-height: normal">Hit 点击</span><br />&nbsp;</p><p>Impression印象&nbsp;<wbr></wbr></p><div style="font-size: 12px; line-height: normal"><br />&nbsp;</div><div style="font-size: 12px; line-height: normal">Ad Views 告白阅读</div>...]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/706.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hhtrans.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hhtrans.com/feed.asp?cmt=706</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hhtrans.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=706&amp;key=0113d6e7</trackback:ping></item><item><title>成语典故词汇英文翻译—北京翻译公司</title><author>hanxiufenxx@163.com (hanyang)</author><link>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/705.html</link><pubDate>Wed, 11 Apr 2012 11:39:46 +0800</pubDate><guid>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/705.html</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;擒贼擒王capturing the ringleader first in order to capture all the followers</p><div><br />&nbsp;</div><div>釜底抽薪extracting the firewood from under the cauldron</div><div><br />&nbsp;</div><div>混水摸鱼muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters</div>...]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/705.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hhtrans.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hhtrans.com/feed.asp?cmt=705</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hhtrans.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=705&amp;key=1690956f</trackback:ping></item><item><title>银行一般常用口语短句英文</title><author>hanxiufenxx@163.com (hanyang)</author><link>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/704.html</link><pubDate>Wed, 11 Apr 2012 11:01:37 +0800</pubDate><guid>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/704.html</guid><description><![CDATA[<p>　　1. I'd like to exchange some U.S. dollars. What's today's exchange rate?</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我想兑换一些美金。今天的汇率是多少？</p><p>　　2. Where's the ATM? / Do you have an automatic passbook entry machine?</p><p><br />...</p>]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/704.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hhtrans.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hhtrans.com/feed.asp?cmt=704</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hhtrans.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=704&amp;key=2c39fce0</trackback:ping></item><item><title>“赝品”如何用英文表述</title><author>hanxiufenxx@163.com (hanyang)</author><link>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/703.html</link><pubDate>Tue, 10 Apr 2012 17:40:13 +0800</pubDate><guid>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/703.html</guid><description><![CDATA[<p><strong>shoddy substitute</strong>即为&ldquo;赝品、冒牌货&rdquo;的意思。说到冒牌货，英文中有很多类似的表达，比如<strong>knock-off</strong>（仿冒品）、<strong>fake</strong>（假货）、<strong>adulterated goods</strong>（冒充货）等。此外，对于大家耳熟能详的山寨一词，尚无统一译法，有的人翻译成<strong>copycat</strong>，或<strong>rip-off world brand</strong>，而新版《牛津英汉－汉英词典》中收录的山寨一词，则取其音译<strong>shan zhai</strong>。</p>...]]></description><category>翻译知识</category><comments>http://www.hhtrans.com/fanyiinfo/703.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hhtrans.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hhtrans.com/feed.asp?cmt=703</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hhtrans.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=703&amp;key=21db984a</trackback:ping></item></channel></rss>

